
少林小子-The Kids from shaolin 南北少林-The Martial Art of Shaolin(译:少林武术) 中华英雄-Born To Defence(译:天生命运悲惨的人) 中华武术-This is Kung Fu(译:功夫第一) 东方巨龙-Dragon of the Orient 黄飞鸿-Once Upon a Time in China(译:中国的一个时代腾飞) 黄飞鸿2-Once Upon a Time in China2 黄飞鸿3-Once Upon a Time in China3 笑傲江湖之东方不败-Swordman 2(译:剑客2代) 方世玉-fan si yuk(译:广东拼音:方世玉) 方世玉2-fan si yuk2(译:广东拼音:方世玉) 铁鸡斗蜈蚣-Last Hero in China(译:中国的最后一个英雄) 太极张三丰-The Tai Chi Master(译:太极宗师) 倚天屠龙记之魔教教主-The Kung Fu Master(译:功夫大师) 精武英雄-Fist of Legend(译:拳的神话) 新少林五祖-The New legend of Shaolin(译:新少林传说) 中南海保镖-The Bodyguard of Beijing(译:北京保镖) 父子武状元-The Enforce(译:能量之源) 冒险王-Dr Wai in the Scripture with no word(这是最难翻译的一个!本人试译:韦作家自己的故事) 鼠胆龙威 High Risk(我觉得这个英文翻译得最不贴切!暂译:高度风险,本人英语不算好,但愿在此为鼠胆龙威起一个更贴切于影片中文的的英文名-Disbold Hero(鼠胆英雄)翻得不好,还请各位给与指正!) 黑侠-Black Mask(这个很贴切~~!就是“黑侠“) 黄飞鸿之西域雄狮-Once Upon a Time in China-America Legend(译:中国的一个时代腾飞之美国外传) 杀手之王-Hitman(这个翻译的也很贴切!就叫“杀手") Lethal Weapon4-致命武器Ⅳ(他到好莱坞以后的戏就不用我说了,翻译肯定是最标准的!) Romeo must die-致命罗密欧\罗密欧必死 The One-本人觉得救世主和唯一一强的翻译比较贴切一点!那个宇宙通缉令简直就是乱翻,Do you guys agree with me?) Kiss of Dragon(龙之吻这个翻译毫无疑问是最为正确的,其他皆为胡翻!!) 英雄-Hero Grandle The Grave(致命摇篮可以说是最贴切的翻译了~~!!) Danny the Dog:(本人翻译为:犬人丹尼,狼犬丹尼沦为胡翻~~!) |
少林真功夫-Shao lin Kung Fu(课本人觉得应译为-The Real KungFu og Shaolin(即少林真功夫:) 龙在天涯-Drgon Fight(译:龙之战 我觉得最好翻译为A Story about Chinese People(中国人自己的故事)Hehe~~~本人只是有感的试翻一下,我英语并不非常好,不足之处还请给我杰迷给与指正~~!!!) |
犬人丹尼??太难听了,狼犬丹尼还差不多,USA的片名《Unleashed》译成猛虎出笼我觉得很贴切,很有创意 而且The One是宇宙追击令而不是宇宙通缉令*~¥% 龙在天涯若译成A Story about Chinese People未免太长了吧,而且不象是片名,总之杰的港片怎么译成英文名都不太合适,这就适似古诗译成E文 |