您现在的位置:中国娱乐网 > 明星村 > 李连杰
李连杰全部电影的英文翻译~~~!!强烈要求吧主加精!
少林寺-The ShaoLin Temple

少林小子-The Kids from shaolin

南北少林-The Martial Art of Shaolin(译:少林武术)

中华英雄-Born To Defence(译:天生命运悲惨的人)

中华武术-This is Kung Fu(译:功夫第一)

东方巨龙-Dragon of the Orient

黄飞鸿-Once Upon a Time in China(译:中国的一个时代腾飞)

黄飞鸿2-Once Upon a Time in China2

黄飞鸿3-Once Upon a Time in China3

笑傲江湖之东方不败-Swordman 2(译:剑客2代)

方世玉-fan si yuk(译:广东拼音:方世玉)

方世玉2-fan si yuk2(译:广东拼音:方世玉)

铁鸡斗蜈蚣-Last Hero in China(译:中国的最后一个英雄)

太极张三丰-The Tai Chi Master(译:太极宗师)

倚天屠龙记之魔教教主-The Kung Fu Master(译:功夫大师)

精武英雄-Fist of Legend(译:拳的神话)

新少林五祖-The New legend of Shaolin(译:新少林传说)

中南海保镖-The Bodyguard of Beijing(译:北京保镖)

父子武状元-The Enforce(译:能量之源)

冒险王-Dr Wai in  the Scripture with no word(这是最难翻译的一个!本人试译:韦作家自己的故事)

鼠胆龙威 High Risk(我觉得这个英文翻译得最不贴切!暂译:高度风险,本人英语不算好,但愿在此为鼠胆龙威起一个更贴切于影片中文的的英文名-Disbold Hero(鼠胆英雄)翻得不好,还请各位给与指正!)

黑侠-Black Mask(这个很贴切~~!就是“黑侠“)

黄飞鸿之西域雄狮-Once Upon a Time in China-America Legend(译:中国的一个时代腾飞之美国外传)

杀手之王-Hitman(这个翻译的也很贴切!就叫“杀手")

Lethal Weapon4-致命武器Ⅳ(他到好莱坞以后的戏就不用我说了,翻译肯定是最标准的!)

Romeo must die-致命罗密欧\罗密欧必死

The One-本人觉得救世主和唯一一强的翻译比较贴切一点!那个宇宙通缉令简直就是乱翻,Do you guys agree with me?)

Kiss of Dragon(龙之吻这个翻译毫无疑问是最为正确的,其他皆为胡翻!!)

英雄-Hero

Grandle The Grave(致命摇篮可以说是最贴切的翻译了~~!!)

Danny the Dog:(本人翻译为:犬人丹尼,狼犬丹尼沦为胡翻~~!)












对了还忘了两个~~!!

少林真功夫-Shao lin Kung Fu(课本人觉得应译为-The Real KungFu og Shaolin(即少林真功夫:)

龙在天涯-Drgon Fight(译:龙之战 我觉得最好翻译为A Story about Chinese People(中国人自己的故事)Hehe~~~本人只是有感的试翻一下,我英语并不非常好,不足之处还请给我杰迷给与指正~~!!!)
呵呵,这么谦虚?就这样已经比偶强多了...
加精了,这样就方便外国的杰迷了,呵呵
厉害
这样看来祖国的语言可是博大精深啊
呵呵
片名不能照字面翻译的,否则就太土了,而且杰的电影有的都不止一种英文名
犬人丹尼??太难听了,狼犬丹尼还差不多,USA的片名《Unleashed》译成猛虎出笼我觉得很贴切,很有创意
而且The One是宇宙追击令而不是宇宙通缉令*~¥%
龙在天涯若译成A Story about Chinese People未免太长了吧,而且不象是片名,总之杰的港片怎么译成英文名都不太合适,这就适似古诗译成E文
贴子相关图片:
棒!!!!
确实是的,有些东西不能翻译!比如中国古典名著的名字翻译的外国名,简直是乱翻一通。还有就是古诗的今译、外国诗的中国翻译,岂不是都一踏里糊涂?
魔教教主在西方也叫Evil Cult.
好谦虚啊 比偶强读哦了 呵呵~!
贴子相关图片:
哈哈 厉害 比偶不差~!
不错支持。不过我不懂英文啊。
来吧,武打巨星的信徒们,直接到群里面当面聊。支持李连杰,QQ群号483925.群已经升级,欢迎大家前来讨论和上传杰的图片,视频和好文, 里面建立了李连杰相册,很多精彩图片!讨论相当精彩啊!
共有41个回复,共3
对不起,您没有登录,不能回帖。请先登录